About Barbara Meneghetti

Consulente linguistica, interprete professionista e traduttrice con 13 anni di esperienza.
Ultimi post:

Riflessioni sulla letteratura per l’infanzia: la traduzione dei nomi dei personaggi

 La traduzione dei nomi dei personaggi rappresenta una vera e propria sfida per il traduttore, che deve tenere in considerazione una serie di fattori linguistici e culturali. I nomi propri racchiudono caratteristiche fisiche, connotazioni culturali, geografiche e storiche, spesso celano anche delle parodie. La traduzione risente, inoltre, delle preferenze del pubblico, delle esigenze degli editori e della cultura target. Le competenze di un traduttore di letteratura per l’infanzia devono abbracciare diversi ambiti e tener conto di aspetti pedagogici e didattici. Continue reading

Alcuni errori comuni degli italiani che apprendono l’inglese

 Quando si apprende una lingua, si commettono spesso alcuni errori che derivano da interferenze linguistiche, falsi amici, strutture grammaticali e sintattiche complesse. Vi presento un piccolo elenco di errori che spesso noi italiani commettiamo quando parliamo o scriviamo in inglese, talvolta tratti in inganno dall’affinità del termine inglese con quello italiano. Continue reading

Il traduttore come mediatore culturale

 Desidero iniziare il mio blog con una breve riflessione in merito all’attività del traduttore. Mi occupo di traduzioni da molti anni e spesso mi trovo a dover spiegare “ai non addetti ai lavori” la complessità del lavoro del traduttore, un lavoro che mi ha preso l’anima dal primo momento che ho tradotto la prima parola tedesca a scuola… se non sbaglio nel lontano 1983.
La parola tradurre deriva dal Continue reading