Alcuni errori comuni degli italiani che apprendono l’inglese

 Quando si apprende una lingua, si commettono spesso alcuni errori che derivano da interferenze linguistiche, falsi amici, strutture grammaticali e sintattiche complesse. Vi presento un piccolo elenco di errori che spesso noi italiani commettiamo quando parliamo o scriviamo in inglese, talvolta tratti in inganno dall’affinità del termine inglese con quello italiano.

 
 

 Accident/Incident
Accident = Incidente
Incident = Avvenimento 

Actually/At present
Actually = A dire il vero, addirittura
At present = Attualmente

Advice
Non significa avvisare, ma consigliare. Per avvisare si usa inform, warn.

Argument/Subject
Argument = Litigio
Subject = Argomento

Arrive/Come
Arrive = Giungere in un luogo, si usa con le preposizioni at o in (nazioni o città).
Come = Essere in arrivo

Ask/Ask for
Ask = Chiedere per sapere (She asked me the price of this wonderful house).
Ask for = Chiedere per avere (She asked for an orange juice).

At the end/ In the end
At the end of significa in fondo a qualcosa (At the end of the page, at the end of the street).
In the end significa alla fine (In the end we decided to go to Paris).

Camping/Camp site
Camping = Campeggiare
Camp site = Campeggio

Canteen
Canteen indica la cantina, non la mensa.

Cook/Cooker
Cook ha il significato di cuoco, cooker significa cucina economica.

Delusion/Disappointment
Delusion = Illusione
Disappointment = Delusione

Do/Make
Do significa fare nel senso di svolgere (I do my homework at 3pm).
Make significa produrre, creare (she made a beautiful dress).

Dome/Cathedral
Dome non significa duomo, ma cupola. Cathedral è il termine corretto per indicare il duomo.

Education/Well-mannered
La parola italiana educazione, nel senso di buone maniere, non si traduce con education, che indica la formazione scolastica. Per indicare le buone maniere si usa well-mannered.

Excuse me/Sorry
Excuse me si usa per chiedere qualcosa (Excuse me, how can I get to the station?).
Sorry si usa per scusarsi (Sorry, I’m late).

Exibition/Performance
Exibition = Mostra
Performance = Esibizione

Handsome/Beautiful
Sebbene questi due aggettivi abbiano lo stesso significato (bello), handsome si usa in riferimento agli uomini, beautiful alle donne.

In time/on time
In time = In tempo
On time = Puntuale

Irrelevant/Insignificant
Irrelevant = Non pertinente
Insignificant = Irrilevante

Know/Meet
Know non significa fare conoscenza …in questo caso si usa meet (I met my husband at university).

Library/Bookshop
Library = Biblioteca
Bookshop = Libreria

Marmelade/Jam
Marmelade = Marmellata di agrumi
Jam = Marmellata in generale

Parents/Relatives
Parents = Genitori
Relatives = Parenti

Patent/License
Patent = Brevetto
License = Patente

Preoccupied/Worried
Preoccupied = Distratto
Worried = Preoccupato

Remember/Remind
Remember significa ricordarsi (Did she remember to turn off the light?).
Remind significa ricordare a (Did you remind her to turn off the light?).

Romance/Novel
Romance = Storia d’amore
Novel = Romanzo

Rumour/Noise
Rumour = Diceria
Noise = Rumore

Street/Road
Street indica una strada di città, road una strada fuori città.

Travel/Trip/Journey
Travel significa viaggiare in senso generale, è un verbo e non ha plurale.
Trip indica un viaggio con soggiorno, oppure un’escursione (We went for a day trip to Rome).
Journey indica un lungo viaggio (We had a nice journey from Florence to Rome).

Vine/Wine
Vine = Vite
Wine = Vino

Autrice: Barbara Meneghetti
Tutti i diritti sono riservati

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>